
(I) 英氏与美式英语在拼写中的差异:
下面这张表格自牛津大学,希望可以帮助大家识别拼写模式。
英式拼写 |
美式拼写 |
英式/美式拼写举例 |
说明 |
-ae- |
-e- |
aestivate/estivate |
注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic |
-oe- |
-e- |
oestrogen/estrogen |
|
-re |
-er |
centre/center |
|
-our |
-or |
behaviour/behavior |
请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor” |
-logue |
-log |
analogue/analog |
请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用 |
-lyse |
-lyze |
analyse/analyze |
仅适用于词源为“lysis”的动词 |
-ical |
-ic |
anatomical/anatomic |
请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式 |
-ence |
-ense |
defence/defense |
|
-l |
-ll |
fulfil/fulfill |
但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel |
-lled, -lling, -eller |
-led, -ling, -eler |
labelled/labeled |
|
-trophic, -trophin |
-tropic, -tropin |
adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic |
后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic) |
去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)
改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。
朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。
(II) 英氏与美式英语在语法中的差异:
这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。
关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。
引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。
引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。
又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。
例如,
美式英语会这样写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”
英氏英语会这样写:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’
关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。
关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等
(III) 英氏与美式英语在词汇中的差异:
这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。
下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。
British |
American |
aluminium |
aluminum |
anti-clockwise |
counterclockwise |
At weekends |
On weekends |
grey |
gray |
plough |
plow |
programme |
program |
transport |
transportation |
tyre |
tire |
Yours faithfully |
Yours truly / Respectfully yours |
Yours sincerely |
Sincerely yours |
委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着assignment写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,学术论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。
以上就是关于英氏英语和美式英语在拼写、词汇和语法中的差异,这些差异虽然很细微,但是如果大家能够在assignment写作中做好这些细节,相信能增加论文在导师审阅中的印象,正所谓细节决定成败,希望大家在以后的英文论文写作中要引起重视。如果需要assignment写作服务请联系本站客服,您可以通过点击右侧客服悬窗发起会话或扫描二维码关注hotessay官方微信公众号进行咨询。