HOTESSAY | 留学生论文作业代写服务机构
Professional Academic Writing & Editing Service
专业英文论文代写服务 100%通过保障

关于十九大,关于英文论文写作中的冠词

最近十九大开的正火热,Hotessay小编也来蹭个热度,分享一篇关于让留学生头大的“冠词”相关的文章。很多同学在英文论文写作中对于冠词的使用并不感冒,看完这篇文章相信你会对“the”的用法有新的认识。
        下面就看图说话:

首先,可以肯定的是,“十九大”的英文翻译可以是:
        A. the 19th CPC National Congress
        再完整一点的说法是:
        B. the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC)
        也就是说,这里19th前面是有定冠词the的。
        那么,正如上面提问说“为什么前面没有the呢?”
        一、标题中的冠词常省去
        答案很简单:标题中的冠词(当然包括定冠词the)通常是省去的。所以,上面新华网的图片中就省去了the,因为这是出现在标题中的名称。
        二、正文中的the要保留
        另一方面,如果“十九大”出现在正文中,那么是需要添加上这个被省去的the的。
        以上这两点是冠词使用的一个最基本的常识,相信大家都知道的。所以,当我看到上面这个解释:
        这是一个特殊的政治概念,不属于特指了,不需要加the,凡是加the的版本都是山寨版
        我确实感到有点吃惊。我学习英语20多年,语法也懂点,冠词用法也会点,但我从来没有听说过“特殊的政治概念......不需要加the”的。这完全颠覆了我对the的认知。于是,我就赶紧向英语母语人求证,给出的答案如我所料:
        Without "the" it is a title.(不加the,是标题)
        With it, it can be a sentence.(加the,一般出现在一个句子中)

至于上面解释中所说的“凡是加the的版本都是山寨版”,这个结论我是不敢苟同的。我们来看看下面这些官方的译文吧。
        首先是《中国日报》的翻译,够权威的吧:

我们再来看看中国国际广播电台翻译的“十八大”:

我们看到,这些官方的权威翻译都是有the的,应该不是山寨版的。
        尽管我还没有去Google国外媒体的翻译版本,但我相信正文中出现的“十九大”英文应该都是含有the的。如果大家发现正文中的十九大没有the,烦请发来给我分享一下。
        总之,对于十九大中的the去哪儿了?我目前的结论就是:被省去了,因为出现在标题中(注意,正文中一般就不会省去the的)。希望大家记住这个the的用法常识,不要被错误的认知所误导。

Hotessay小编希望留学生在英语学习过程中也能跟上面的同学一样,能够大胆的质疑,这也算是带着批判思维去看问题。需要英文论文代写的同学可以联系我们哦!浩天教育旗下品牌,拥有400余名由英语专业写手、作文修改润色专家、留学申请专家顾问和专业资深翻译组成的学术团队,欢迎您注册成为我们的用户,体验极致网课代修与留学代写服务!

在线咨询